13:43

от вашего бензина помер Джон Сина! / Дитё порока и сладкого.(ц)бро
Вчера Сегодня не давали заснуть размышления о переводах иностранных книг на русский. Точнее о переводе "Гарри Поттера".
Часто встречал мнение от знающих английский людей, что имена и названия переведены коряво.
Обычно я придерживаюсь позиции - либо хорошо, либо никак, да и к тому же правило русского языка, о непереводимости имен и названий прочно засело в моей голове. Но не в этот раз.
Я практически не знаю английский, и если бы мне вместо Златопуста Локонса выдали в переводе первоначальное Гилдерой Локхарт, я бы не то, что не понял игры слов и прочей иронии, но даже не заподозрил что она там вообще есть. То же самое относится и к остальным именам/названиям.
Так что по мне в данном случае лучше уж так, чем вообще никак.

@темы: Harry Potter, Фандомное, Мысли по ветру, Страницы рукописи

Комментарии
30.09.2011 в 14:04

Coeur-de-Lion & Mastermind
лучше уж так, чем вообще никак
Уж это совершенно точно, хотя когда есть возможность - надо лучше, Насчет "никак" - это нелогичный максимализм :)
30.09.2011 в 15:12

от вашего бензина помер Джон Сина! / Дитё порока и сладкого.(ц)бро
Бранд, я просто не могу оценить степень корявости/правильности перевода имен. А "никак"... ну, так многие фанаты считают. :nope: Мол запоганили книгу, лучше бы уж имена вообще не трогали и всё такое. Наверно просто забывают что кто-то может не знать английского.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail