от вашего бензина помер Джон Сина! / Дитё порока и сладкого.(ц)бро
Часто встречал мнение от знающих английский людей, что имена и названия переведены коряво.
Обычно я придерживаюсь позиции - либо хорошо, либо никак, да и к тому же правило русского языка, о непереводимости имен и названий прочно засело в моей голове. Но не в этот раз.
Я практически не знаю английский, и если бы мне вместо Златопуста Локонса выдали в переводе первоначальное Гилдерой Локхарт, я бы не то, что не понял игры слов и прочей иронии, но даже не заподозрил что она там вообще есть. То же самое относится и к остальным именам/названиям.
Так что по мне в данном случае лучше уж так, чем вообще никак.
Уж это совершенно точно, хотя когда есть возможность - надо лучше, Насчет "никак" - это нелогичный максимализм