Если бы я был Джеком Воробьем, то неважно, в каком веке я бы жил, я бы все равно оставался пиратом, не морским, так космическим. Хотя как сказал бы Джек - в космосе будет жутко недоставать прохладного бриза, соленых брызг и шума волн.Для начала - антураж.
Я уже говорил, что люблю Ханса Циммера? Нет? Так вот - люблю, боготворю и обожаю.Вчера снились пираты. Старина Джек и компания. Компания в лице адмирала Норрингтона, лорда Беккета, губернатора Суонна и... кого-то еще, кажется. Подробностей не помню, хотя была одна интересная деталь - Катлер Бекетт заместо корабля "Разящего", наводил порядок в морях передвигаясь на самолете "Разящем". х)
Маленький привет "Авиатору", которого я также недавно пересматривал. Хотя даже по ходу сна я таки удивлялся, откуда в 17-18 веке самолеты. Здоровый такой самолет с легкостью умеющий приводняться. И действие сна происходило как раз на его борту, отчасти повторяя сцену третьего фильма - лорд Беккет пытается заключить сделку с Джеком Воробьем, попутно перехитрив его.
Три ха-ха два раза, наивный лорд! XD Вышеперечисленная компания также присутствовала при этом разговоре. Губернатор просто наблюдал, почти не участвуя в беседе, зато Джеймс то и дело запальчиво, как он умеет, встревал со своими возражениями.
Не помню против чего он возражал, но до сих пор не покидает чувство, что он очень завуалированно пытался защитить Джека. Беккет был все также жеманнен и коварен, Джек все также эксцентричен, обаятелен и хитро
жоумен до невозможности. Хороший сон.
А утром случайно наткнулся на одном из каналов на передачу про пиратов.
Либерталия, звезды пиратского мира, кладбища кораблей
, пиратских и утонувших из-за пиратов, и прочая прекрасность.
Ну и раз уж пошла такая пьянка - поем! То есть вы как хотите, а я погорланю.
Начнем с "
Поднимем флаги", прозвучавшей в третьем фильме "Пираты Карибского моря".
Про песню и 4 ее различных текста."В самом начале фильма исполняется пиратская песня "Hoist the Colours"(Colors - амер. вариант) на русском языке. Предназначение песни в фильме многоплановое. Прежде всего - это создать особую, "пиратскую" атмосферу фильма. Погружение в историю, в сюжет. Как смысловое значение - это привлечение, ритуальный "призыв" свободных пиратов, чтобы затем вступить с ними в сделку, что и удается. И еще в песне скрыт весьма чёрный юмор. "Hoist the Colours" - на морском жаргоне означает "подъем флагов, или флагов расцвечивания". Такое мероприятие проводится в особо торжественных случаях, по праздникам. После этого корабль становится похож на новогоднюю ёлку. В фильме сравнивается показательная казнь пиратов с подъемом флагов расцвечивания, или, как принято было называть в те далекие времена эту экзекуцию - "вздергивание". И еще в песне мне нравятся такие слова: "thieves and beggars, never shall we die"(воры и попрошайки - мы никогда не умрем). Эти слова я осмелюсь интерпретировать так:"воры и попрошайки неистребимы", что весьма актуально для нашего времени. Скорее всего, в добрые старые "пиратские" времена эта песня напевалась при монотонной, тяжелой и напряженной работе, когда тянули какую-нибудь снасть. Что-то вроде: "раз-два-взяли!" Йо-хо! ©
Hoist the colours Как ее пели в оригинальной озвучке фильма.
The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her bones
the seas be ours
and by the powers
where we will, we'll roam
Yo ho, all hands
hoist the colours high
heave-ho,
thieves and beggars
never shall be die... (Этот припев пели именно в фильме)
Yo ho, haul together,
hoist the colours high,
heave-ho,
theives and beggars,
never shall we die...
Some have died and some have alive
others sail on the seas
with the keys to the cage
and the devil to pay
we lay to Fiddler's Green
The bell has been raised
from its watery grave
hear its sepulchral tone
a call to all
pay heed the squall
turn your sails to home
Yo ho, hall together,
hoist the colours high
heave-ho,
thieves and beggars
never shall be die!
Если не отображается видео - ссылка.
Hoist the Colours Как ее поют в вышеприведенной песне.
The King and his men,
Stole the Queen from her bed,
And bound her in her Bones,
The seas be ours,
And by the powers,
Where we will, we'll roam.
Yo Ho, all hands,
Hoist the colours high,
Heave Ho, Thieves and Beggars,
Never Shall We Die!
Some men have died,
And some are alive,
And others sail on the sea,
With the keys to the cage...
And the Devil to pay,
We lay to Fiddler's Green!
Yo Ho, haul together,
Hoist the colours high,
Heave Ho, Theives and Beggars,
Never Shall We Die!
The Bell has been raised,
From it's watery grave...
Do you hear it's sepulchral tone?
a call to all
pay heed the squall
turn your sails to home
We are a call to all,
Pay heed the squall,
And turn your sail toward home!
Yo Ho, haul together,
Hoist the colours high
Heave Ho, Theives and Beggars,
Never Shall We Die!
Yo Ho, haul together,
Hoist the colours high
Heave Ho, Theives and Beggars,
Never Shall We Die!
The King and his men,
Stole the Queen from her bed,
And bound her in her Bones,
The seas be ours,
And by the powers,
Where we will, we'll roam.
Поднимем флаги Как ее пели в русском дубляже.
Весёлый мертвец - пастырь черных овец.
Собрал он вольный сброд,
И вдаль погнал их по волнам
Ветер вольных вод.
Йо-хо, черт нас
Ждал у адских врат.
Йо-хо, прочь от песни,
Что поет пират.
Йо-хо, громче черти,
Что ж нам Дьявол не рад?
Йо-хо, прочь от песни
С ней хоть в Рай, хоть в Ад!
И вышли они плечом к плечу,
Лишь восемь друзей в ночи...
Мертвец стал на край из пучины морской
Отнять от смерти ключи.
В бездне бездонной, в подводном аду,
Где сгинет сам Посейдон,
Смертный стон, могильный звон
Там они найдут
Йо-хо, грянем вместе!
Чёрт сбежал от нас в Ад.
Йо-хо, прочь от песни,
Что поёт пират!
Йо-хо! Громче черти!
Что ж нам дьявол не рад?
Йо-хо, прочь от песни,
С ней хоть в Рай, хоть в Ад!
Поднимем флаги! Другой вариант перевода.
Йо-хо, встанем вместе,
Флаги поднимем ввысь
Грянем все вместе,
И воры и нищие,
Мы умереть не должны.
Король приказал
Королеву украсть
И в бренную плоть заточить.
Моря стали нашими,
И с данной нам силой
Скитаться мы будем но ним.
Йо-хо, встанем вместе,
Флаги поднимем ввысь.
Грянем все вместе,
И воры и нищие,
Мы умереть не должны.
Из нас кто-то мертв,
А кто-то живет -
Другие моря бороздят.
С ключами от клетки
И Дьяволу платой
До Рая добраться хотят.
Поднялся клич
Из пучины морской.
Ты слышишь его мрачный звон?
Мы всех зовем
Прислушаться к ветру
И повернуть домой.
Йо-хо, встанем вместе,
Флаги поднимем ввысь.
Грянем все вместе,
И воры и нищие,
Мы умереть не должны.Теперь старое-доброе "
Пятнадцать человек на сундук мертвеца"
Об истории песни, английски и русский ее варианты.Здесь и здесь (коментарий от 7-3-2009 13:35) можно почитать много чего интересного про эту песню. Тут вообще самая настоящая коллекция этих песен!
Более современная по звучанию версия. Ощущение, будто записывали за настоящими пиратами, горланящими в трактире.
Более классическая, даже можно сказать оперная версия.
Если видео и бла-бла-бла - слушать здесь. и здесь соответственно.
Yo-ho-ho! Английский первоисточник.
1. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.
2. Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.
3. Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum.
4. Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!
5. More was seen through a sternlight screen
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.
6. Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца Русский литературный перевод Ольги Чигиринской
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман проткнул одного ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный – под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой – но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной – не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой – клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят –
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней –
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит – испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец –
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно – а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где нож пробил ее нежный бок.
Девицей была иль девкой она –
Но смелости ей хватило сполна,
О боже! – чтоб сердце пронзить клинком.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем –
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром –
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца Перевод Николая Позднякова.
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведёт до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Их мучила жажда, в конце концов,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с чёрным большим ключом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдёте со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!Но тема пиратских песен безбрежна. Например
здесь можно почитать про старую балладу "Прощание капитана Кидда с морями".