от вашего бензина помер Джон Сина! / Дитё порока и сладкого.(ц)бро
Трудности перевода. Dragon Age: Origins



ЭЛЬФИЙКА-МИККИ И МЫШЬ
МОИ НОВЫЕ ВАЙФУ
Я ЖЕ ПИЛ В ЭТОТ МОМЕНТ
я же пил

@настроение: #тэг_ёрсэлф #ОРУЩИЙ_ЛОГЭЙН #извольте, сударь, в анус удалиться

@темы: Игромания, Фандомное, Ох уж этот BioWare, МНЕ НОРМ, Белка-истеричка mode on, немного чуть-чуть дико ржу, Видео, Dragon Age

Комментарии
02.12.2017 в 08:43

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
почемууууу он назвал озвучку Зеврана хорошей! *падает на пол, сучит ногами*
02.12.2017 в 10:48

О, я тебя уже потеряла .-.
02.12.2017 в 12:34

от вашего бензина помер Джон Сина! / Дитё порока и сладкого.(ц)бро
Ханна Нираи, потому, что... она неплоха? Не в сравнении с оригиналом, в сравнении с остальным дубляжом. Акцент не передать, конечно, но из представленных в видео примеров - действительно неплохо.

nmlilit, да, у меня тут было... все оч хорошо. :D Но оно более-менее закончилось, так что всю эту неделю я тупо отсыпался и отдыхал.
02.12.2017 в 15:51

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
Оксюморон.в.огне
У него непопадание в образ немногим лучше Алистера и Морриган, и в диалогах множество ляпов перевода, которые искажают смысл сказанного. На уровне "произнесённое с сарказмом "ути-пути, жалость-то какая" превратилось в горькое "я искренне сожалею" (или наоборот). Вроде перевод тот же, но упущены детали, которые даже не актёр голосом сыграл (то есть, локализатор может быть тупо не в курсе), а в тексте прописаны, и при хорошем знании языка считываются даже без контекста, просто исходя из построения фразы.

02.12.2017 в 19:15

Оксюморон.в.огне, все хорошо, что хорошо кончается? )
Я грешным делом подумала, что ты на тамблер окончательно перебрался...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии